Технический, научный и научно-популярный перевод
Технический перевод - одно из сложнейших направлений переводческой деятельности. Особенность технологии выполнения переводов этой направленности заключается в том, что исполнитель должен не только владеть необходимым иностранным языком, но и знать специальную отраслевую терминологию, уметь работать со справочной литературой, ГОСТами и СНИПами, разбираться в процессах, которые описаны в исходном тексте. По мнению большинства специалистов в области лингвистики такой перевод должен выполняться только переводчиком с техническим образованием. Технический перевод практически до бесконечности можно дробить на разные отрасли, которые, в свою очередь, также подразделяются на более мелкие разновидности перевода. Несмотря на тот факт, что такая классификация порой весьма условна, достаточно часто она дает нам новые понятия, с которыми справится только переводчик, знающий терминологию данной тематики. Нередко технические переводчики тратят огромное количество времени для нахождения максимально точного и верного перевода данного конкретного слова. Усидчивость и терпение - необходимые качества для данного вида деятельности. Тематика научного и научно-популярного перевода не позволяет вольностей, ведь неправильная формулировка того или иного технического термина может привести к весьма не приятным последствиям, например, к выходу оборудования из строя или неправильному монтажу (как в случае перевода инструкций по монтажу и эксплуатации оборудования) и т.п. неприятностям, следствием чего могут стать огромные убытки. Поэтому для выполнения письменных переводов технической тематики мы привлекаем только исполнителей, обладающих специальными знаниями, навыками и качествами.
Направления технического перевода, научного и научно-технического перевода, по которым мы специализируемся:
- инструкции по эксплуатации оборудования;
- инструкции по монтажу, техническому обслуживанию и ремонту оборудования;
- электротехническое оборудование и автоматизация;
- оборудование для прачечных и химчисток;
- химическая промышленность;
- системы отопления, вентиляции и кондиционирования;
- структурированные кабельные системы, фальшполы;
- тендерная документация;
- каталоги оборудования и материалов;
- нефтегазовая промышленность;
- медицинское оборудование;
- машиностроение;
- материаловедение;
- сетевые технологии и web-строительство;
- научные публикации: статьи и обзоры по различным областям науки;
- научные и квалификационные работы, рефераты и диссертации
- рецензии и отзывы на научные работы и диссертации;
- научно-публицистические статьи
- и другие.
Основные языковые направления письменного технического перевода:
- перевод с английского на русский язык;
- перевод с немецкого на русский язык;
- перевод с французского на русский язык;
- перевод с испанского на русский язык;
- перевод с итальянского на русский язык.