Юридический перевод
Особенность технологии выполнения переводов юридической направленности заключается в необходимости работы с большим количеством специальных терминов, употребляемых только в данной области, наличии сложных и запутанных юридических формулировок, клише, громоздких и архаичных фраз и оборотов. Письменный перевод юридической документации требует от исполнителя повышенного внимания к деталям и особой четкости формулировок, так как высока цена ошибки, а значит, в значительной степени возрастает ответственность, лежащая на переводчике. Для выполнения юридических переводов мы привлекаем специалистов с опытом работы в данной области и/или специальным профильным образованием, это особенно важно, так как в некоторых случаях для адекватного понимания переводимого документа требуются специальные знания (в частности некоторые системы права существенно отличаются от принятой в России континентальной правовой системы, что в случае данного вида перевода может означать отсутствие эквивалентных понятий некоторых терминов в русском языке).
Направления юридического перевода, по которым мы специализируемся:
- договора;
- соглашения;
- уставная документация компании;
- учредительная документация;
- сертификаты и патенты;
- тендерные предложения и заявки;
- и др.
Основные языковые направления письменного юридического перевода:
- перевод с английского;
- перевод с немецкого;
- перевод с французского;
- перевод с испанского;
- перевод с итальянского.