Устный перевод
Мы предоставляем следующие услуги устного перевода:
- Синхронный перевод
- Последовательный перевод
- Переводческое сопровождение делегаций и отдельных лиц
- Обслуживание деловых встреч и переговоров
- Помощь в представлении продукции на выставках и др.
- Предоставление услуг переводчика на монтаж оборудования
- Устный перевод презентаций и пресс-конференций
- Перевод семинаров, тренингов и других обучающих мероприятий
- Сопровождение экскурсий
А также:
- Перевод телефонных переговоров
- Срочный подбор устного последовательного переводчика
- Сопровождение по России и за границей
- Предоставление местного переводчика в пункте назначения
Устный перевод условно подразделяют на две основные группы: синхронный перевод и последовательный перевод. Также выделяют такие виды устного перевода как: перевод по телефону и шушутаж. Данные разновидности устного перевода служат для разных целей. Синхронный перевод используется на форумах и конференциях, а также лекциях, семинарах и других подобных мероприятиях с большим количеством участников. Последовательный перевод применяется на переговорах, тренингах, семинарах, во время деловых и неформальных встреч, экскурсий, монтажа оборудования, при сопровождении иностранных делегаций и на других подобных мероприятиях с ограниченным количеством участников. Перевод по телефону (или Skype) необходим при переговорах с удаленным собеседником, когда нет возможности пообщаться лично при встрече. Шушутаж - это индивидуальный вид устного перевода, который применяется при сопровождении одного иностранного лица на любых мероприятиях.
Синхронный перевод
Главная особенность синхронного перевода в том, что с помощью специального оборудования переводчик озвучивает перевод одновременно с речью докладчика, практически не делая при этом пауз. Чтобы голос докладчика не сливался с голосом переводчика, для синхронного перевода применяется специальное оборудование (переводчик находится в специально оборудованной кабине, и его голос транслируется слушателям через наушники). Синхронные переводчики всегда работают в команде по 2-4 человека и сменяют друг друга каждые 20 минут, поскольку даже очень опытный и подготовленный переводчик-синхронист не может при таких высоких нагрузках непрерывно переводить в течение всего многочасового мероприятия.
Синхронный перевод можно разбить на три основных вида:
Самым распространенным видом является синхронный перевод «на слух», при котором синхронный переводчик воспринимает, обычно через наушники, непрерывную речь докладчика и транслирует перевод блоками, по мере того как произносит свою речь оратор.Также достаточно востребованным видом синхронного перевода является, так называемый «перевод с листа», при необходимости осуществляемый с предварительной подготовкой. При таком виде перевода переводчику-синхронисту заранее предоставляется текст речи докладчика, и в процессе озвучивания доклада перевод выполняется на основе предоставленных материалов, с внесением всех необходимых корректив.
Самым редко используемым видом синхронного перевода является «синхронное чтение» переведенного заранее текста. Переводчик-синхронист, следуя за речью докладчика, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор в ходе доклада отступает от первоначального текста.
Основные преимущества синхронного перевода:
- Речь выступающего звучит без перерывов.
- Сокращается длительность мероприятия по сравнению с использованием последовательного перевода.
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
- Возможность прослушивания доклада на языке-оригинале.
Недостатки синхронного перевода:
- Стоимость синхронного перевода обычно выше по сравнению с последовательным переводом из-за более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости приобретения или аренды специального оборудования
- Необходимость привлечения команды переводчиков-синхронистов из 2-4 человек (количество переводчиков зависит от длительности мероприятия), которые одинаково хорошо знакомы с тематикой мероприятия
- Синхронный перевод характеризуется достаточно высоким уровнем потери информации и меньшей степенью ее усвоения.
Последовательный перевод
При последовательном переводе речь каждого участника беседы разделяется короткими паузами на смысловые блоки, в качестве которых могут служить предложения или фразы, и переводчик поочередно озвучивает диалоговые фразы собеседников или участников дискуссии, но уже на другом языке. То есть после каждой фразы или предложения сказанного человеком на иностранном языке, например, английском, следует перевод этой фразы или предложения на другом языке, например, русском. Устный перевод полностью зависит от компетенции переводчика (объема словарного запаса, опыта, скорости реакции и других навыков и качеств) и не требует применения какого-либо специального оборудования. Наиболее часто устный последовательный перевод используется во время переговоров, монтажа оборудования, деловых и неформальных встреч, семинаров, тренингов, а также и на других мероприятиях, которые подразумевают ведение диалога на нескольких языках.
Бюро переводов Transletters предоставляет на профессиональном уровне услуги по устному переводу в таких областях, как: технический перевод, юридический перевод, экономический перевод, медицинский перевод, перевод общей тематики и др.
Наши переводчики выполняют устный перевод с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, болгарского, чешского, корейского, турецкого, азербайджанского и многих других языков мира.
Перевод телефонных переговоров
Одной из разновидностей устного перевода является перевод телефонных переговоров. Услуга перевода по телефону используется для дистанционного проведения переговоров с иностранными партнерами и коллегами, находящимися за рубежом, а также разговора с иностранными собеседниками в режиме видеоконференции. Для оказания данной услуги мы предлагаем переводчиков, специализирующихся на следующих языках: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, азербайджанский, китайский. О возможности организации конференции с участием переводчиков других языков Вы можете уточнить по телефону: 8 962 943-73-64 или написать на email: zakaz@transletters.ru
Если вы не нашли здесь ответа на свой вопрос, свяжитесь с менеджером по телефону: 8 962 943-73-64 или напишите нам: zakaz@transletters.ru